Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黃樹林內有雙叉路
不過,我袂凍仝時行
徛佇雙叉路口真久的我
畏其中一條路的路尾看
一直到伊轉勢,消失佇黃樹林的彼爿
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
我選擇其中一條路
這條路無的確會閣較適合我
因為青草滿滿是,看起來誠少人咧行
不過,這兩條路比起來
是仝款拋荒
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
滿滿的落葉攏無痕
我講第一條路留乎未來
雖然我知影世間的代誌千萬變
嘛不知當時閣會轉來
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
我會哪吐大氣哪講
捌有兩條小路佇黃樹林雙叉
我選擇一條較少人行的路行
然後所有的結果攏總無仝
請先 登入 以發表留言。